当我们说起“疫情”的英文表述时,好多人会马上想到“epidemic”或是“pandemic”。然而这两个词究竟存在着怎样的差别?在日常的交流以及新闻的报道之中,该怎么精准地运用它们去形容不同规模的疾病传播事件?这不但关乎语言运用的精确性,还会对我们对于全球公共卫生事件的理解以及应对造成影响。
疫情的基本定义
英语里,“疫情”最直接对应的词是“outbreak”。这个词一般指一种疾病在特定的时间、特定的地点突然增多或者爆发。比如说,在某个校内出现好多例流感病例,那就能够称作“an outbreak of flu”。它的使用范围相对来讲比较小,更着重于描绘局部、刚开始的传播情形。
当疾病传播范围增大,致使一个地区或者国家波及更多人口的时候,就升为“epidemic”,此词源自希腊语,意思是“在人民之中流行”,它所描述的是一种疾病在特定社区或者地区内,感染人数明显多于正常预期水准的状况,历史上诸多传染病,像登革热在特定国家盛行,常常运用这个词。
从流行病到大流行病
倘若一场“epidemic”扩散至多个国家乃至各大洲,对全球人口产生影响,那么它便会升级为“pandemic”,世界卫生组织于2020年3月11日正式把新冠病毒的全球传播判定为“pandemic”,这意味着疫情已然成为一种需全球协同去应对的紧急情形。
“pandemic”着重突出疾病在全球范围内的传播以及所产生的影响,它跟“epidemic”的关键区别就在于地理范畴,明白这两个用语相关差异,能够帮助我们精准判定新闻里说到的疫情严重程度以及涉及范围,进而做出更为合理的个人防护以及出行抉择。
疫情防控的英文表达
涉及到应对举措,“疫情防控”最为常用的英文短语是“epidemic prevention and control” ,这个词组包含了从预防直至管理的整个过程 ,“Prevention”意味着采取像疫苗接种、健康教育等这些措施去避免疫情出现或者扩散。
疫情发生之后,“Control”含义所为,乃是借由隔离感染者、追踪密切接触者以及限制人员流动这般手段,达成对其传播的操控。举例而言,中国于2020年初施行的严谨管控举措,于国际报道之中时常被形容成“strict epidemic control measures”。这些具体行动的英文表述切实对跨国信息沟通有着十分关键的意义。
新冠疫情相关术语
因新冠病毒疫情这一情况,出现了好多专门的表达,“COVID-19 pandemic”是用以描绘这场全球范围疫情的规范说法,于具体的语境当中,人们会讲“during the COVID-19 pandemic”来表示疫情存在的那段时期。
如同“lockdown”(封锁)这般的词汇,还有“social distancing”(社交距离),以及“flatten the curve”(压平曲线),乃至“contact tracing”(接触者追踪)等词汇,皆变身成为全球通用语。而把这些术语掌握住,能够助力我们更妥善地去理解国际新闻,还能够助力我们更妥善地去理解科学研究报告,进而得以获取一手防疫信息!
非常时期的战“疫”表达
身处鼓舞士气以及宣传动员的那种语境当中,“战疫”常常会被翻译成为“fighting the epidemic”或者是“battle against the pandemic”。举例来说,“fighting the epidemic in extraordinary times”这样的表述就已然传递出在特殊时期抗击疫情的那份决心。
常见于政府公告、公益宣传以及媒体报道之中的这类表达,着重突出社会团结与共同行动。知晓这些短语,对我们理解国际社会于应对公共卫生危机之际的各异叙事以及沟通策略有所助益,进而促进跨文化交流。
实际应用与学习建议
于实际运用当中,挑选哪一个词取决于特定情形 ,描绘公司内部流感扩散用“outbreak”,探讨某国登革热状况用“epidemic”,剖析全球新冠病毒态势则用“pandemic”,精确性是专业交流的根基。
针对英语学习者而言,建议借助阅读世界卫生组织官网的资讯,以及权威医学期刊像《柳叶刀》这般的内容,还有BBC、Reuters等新闻机构所发布的报道,得以熟悉这些词汇的真切用法。留意词汇出现的上下文情境,相较于单纯记忆中文对应词更具成效。
在你平常接触的英文讯息里面,有没有曾经由于对“epidemic”以及“pandemic”的差异不熟悉,进而误解了疫情的严重程度?欢迎在评论区域分享你的经历或者疑问,并且也请点赞,还请把本文分享给更多需要精准运用英语探讨公共卫生话题的朋友。
